Zur Hauptnavigation springen [Alt]+[0] Zum Seiteninhalt springen [Alt]+[1]

C. Potentialer Konditionalsatz

  • Εἰ τοῦτο λέγοις, ὁ διδάσκαλος ἐμπέσοι ἂν εἰς μεγάλην ὀργήν.
    Wenn du dies sagst (sagen solltest), wird der Lehrer vielleicht (möglicherweise, wahrscheinlich, wohl) sehr zornig.
    Wenn du dies sagst, könnte der Lehrer sehr zornig werden.

Der Optativ des Bedingungssatzes kann im Deutschen mit dem Indikativ wiedergegeben werden.

  • Εἰ οἱ σύμμαχοι ἐν καιρῷ ἔλθοιεν, φύγοιεν ἂν οἱ πολέμιοι.
    Wenn die Verbündeten rechtzeitig kämen / kommen sollten (was nicht ausgeschlossen ist, daher im Griechischen der Optativ), würden die Feinde augenblicklich fliehen.

Der deutsche Potentialis (kämen, würden fliehen) ist mit dem Irrealis formal identisch. Die Übersetzung mit „kommen sollten“ und „dürften die Feinde …“ führt zu ungebräuchlichem und stilistisch fragwürdigem Deutsch.

Den Schülern muss aber deutlich gemacht werden, dass im Griechischen zwischen Irrealis und Potentialis streng unterschieden wird.

Möglichkeiten zum Sprachvergleich:

  • abgeschwächte Behauptung: Es könnte Regen geben. Es ist wohl besser daheim zu bleiben. Er wird sicher wieder absagen. Das sollte sich machen lassen.
  • urbaner Optativ: Könntest du bitte das Fenster öffnen? Dürfte ich ein Glas Wasser haben?
  • Zusammenhang zwischen Wunsch und Möglichkeit: Du könnest mal wieder Kartoffelpuffer machen. Wir könnten etwas spielen.
  • L: Konjunktiv Präsens oder Perfekt als Potentialis der Gegenwart
  • E: You might have seen him. Ἴδοις ἂν αὐτόν.
    vgl.May you have seen him! (Εἰ γὰρ) ἴδοις αὐτόν.
    Could I have some water, please? We could go to the theatre.

Übung: Übersetze in angemessenes Deutsch.

  1. Ὥρα ἂν εἴη πορεύσασθαι.
  2. Ταῦτ᾿ οὐκ ἂν εἴη ἀληθῆ.
  3. Γιγνώσκοιτε ἂν τόνδε τὸν μῦθον.
  4. Θαυμάζοιμι ἂν, ὦ φίλε, εἰ τοῦτο καλὸν νομίζοις.
  5. Antigone zu Ismene: Οὔτ᾿ ἂν κελεύσαιμι σε θάπτειν τὸν ἀδελφὸν οὔτ᾿ ἂν ἐμοί, εἰ τοῦτο θέλοις πράττειν, χαρίσαιο.
  6. Ismene: Τὸ γὰρ περισσὰ πράττειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα.
    Antigone: Σὺ μὲν τάδε ἂν προ-έχοις1· ἐγὼ δὲ δὴ τάφον παρασκευάσουσα ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι.

1 προ-έχω (als Ausrede) vorschützen

 

 

Sprachreflexion und Sprachvergleich: Herunterladen [docx][60 KB]

 

Weiter zu Platon-Portfolio