Zur Hauptnavigation springen [Alt]+[0] Zum Seiteninhalt springen [Alt]+[1]

Gedichtübertragung und Übersetzung

Hinweis

Diese Software / Dieser Dienst verarbeitet personenbezogene Daten. Sie sind verpflichtet, vor einer Nutzung zu prüfen, ob diese Verarbeitung personenbezogener Daten in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen erfolgt.

Die Autorin Marina Skalova stellt ihrem zweisprachigen Gedichtband Atemnot (Souffle court) das Zitat aus einem Brief von Marina Tsvétaïeva an Rainer Maria Rilke, 6. Juli 1926 voran:

Écrire des poèmes, c’est déjà traduire.

(Gedichte schreiben, das ist bereits übersetzen)

Tauschen Sie sich über dieses Verständnis von Lyrik aus. Welche Eigenschaften werden Gedichten so zugeschrieben? Halten Sie die Ergebnisse der Diskussion abschließend schriftlich fest.

Ein Gedicht übersetzen

Mit einer reinen Wort zu Wort Übersetzung gelingt keine Übersetzung eines literarischen Textes. Wörter und Wortbedeutungen müssen erschlossen werden; der sprachliche Reiz und die Poetizität der neuen Sprache müssen durch den Übersetzer gefunden werden.

Übersetzen Sie die französischen Gedichte von Marina Skalova ins Deutsche. Klären Sie unbekannte Wörter bzw. Wortbedeutungen, berücksichtigen Sie den Stil und die lyrische Form der Ausgangstexte. Achten Sie auf die Verständlichkeit der Übersetzung.

Tauschen Sie in Kleingruppen ihre Versionen aus und diskutieren Sie Probleme und Herausforderungen der Lyrikübersetzung.

Sie sprechen kein Französisch? - Nutzen Sie die kostenfreien Übersetzungsmaschinen von google translator und deepl (www.deepl.com ) und vergleichen Sie die deutschen Ergebnisse miteinander. Wie steht es um die Poetizität der Gedichte im Deutschen? Welche Rückschlüsse lassen diese Ergebnisse auf die Bedeutung des literarischen Übersetzens, insb. die Lyrikübertragung zu?

Gedicht 1 Google-Translator deepl
la bouche avorte

avant de parler

Mund bricht ab

bevor ich rede

der abortive Mund

vor dem Sprechen

aspire les mots

par grandes bouffées

saugt die Wörter

in großen Zügen

saugt die Worte

schluckend

leur germe non-voulu

accidentel

ihr unerwünschter Keim

versehentlich

ihr unerwünschter Keim

versehentlich

Gedicht 2 Google-Translator deepl
un à un

les mots s’engouffrent

Einer nach dem anderen

Worte rauschen

nur

Worte fließen

sèment leurs œufs

leurs filaments

säen ihre Eier

ihre Filamente

ihre Eier aussäen

ihre Fäden

 

 

Lyrik: Sprache der Poesie - Poesie der Sprache: Herunterladen [docx][233 KB]

Lyrik: Sprache der Poesie - Poesie der Sprache: Herunterladen [pdf][421 KB]

 

Weiter zu Alexandru Bulucz: Der Text, von Beruf / Traktor und Heuwender