Zur Hauptnavigation springen [Alt]+[0] Zum Seiteninhalt springen [Alt]+[1]

Einführung: gemeinsame Erarbeitung der Grundlagen

1. Médiation I :

Un/e ami/e français/e originaire de Dombasle-sur-Meurthe a déménagé à Sélestat en Alsace avec ses parents. Dans un message, il/elle te décrit ses impressions: au lycée, tout le monde parle français, mais ses nouveaux voisins parlent alsacien en famille. Pour lui/elle, c’est une situation étonnante parce qu’il/elle n’y comprend rien. De plus, on lui avait dit avant que le dialecte alsacien était en train de disparaître.

Comme il/elle apprend l’allemand, il/elle voudrait savoir comment la situation linguistique se présente en Allemagne, surtout dans la région où on parle souabe. Pour être sûr/e, tu fais des recherches avant de répondre: sur Internet, tu trouves l’article ci-dessous sur le site du journal Südwest Presse.

Dans ta réponse,

  • tu lui expliques ce que tu sais sur la différence entre la situation linguistique au Bade-Wurtemberg et celle en Alsace.
  • tu lui communiques quelques aspects de l’article:
  • les différents niveaux de l’emploi du dialecte souabe (selon Arno Ruoff).
  • les différentes réponses à la question de savoir si le dialecte souabe risque de disparaître.
  • tu lui parles du rôle du dialecte dans ta vie quotidienne et dans celle de tes amis.

Ecris ce message.

Différenciation :

Médiation :

Un/e ami/e français/e originaire de Dombasle-sur-Meurthe a déménagé à Sélestat en Alsace avec ses parents. Il/Elle t’envoie un message dans lequel il y a le passage suivant:

Hier sprechen in der Schule alle Französisch, aber unsere Nachbarn in der Wohnung nebenan sprechen untereinander den elsässischen Dialekt. So etwas kenne ich nicht: Ich verstehe gar nichts! Bevor wir hierhergezogen sind, hatte man mir gesagt, dass nur noch wenige Leute Elsässisch sprechen und dass der Dialekt ausstirbt. Wie ist das in Deutschland, zum Beispiel in Schwaben?

Pour être sûr/e, tu fais des recherches avant de répondre : sur Internet, tu trouves l’article ci-dessous sur le site du journal Südwest Presse.

Dans ta réponse,

  • tu lui expliques ce que tu sais sur la différence entre la situation linguistique au Bade-Wurtemberg et celle en Alsace.
  • tu lui communiques quelques aspects de l’article:
  • les différents niveaux de l’emploi du dialecte souabe (selon Arno Ruoff).
  • les différentes réponses à la question de savoir si le dialecte souabe risque de disparaître.
  • tu lui parles du rôle du dialecte dans ta vie quotidienne et dans celle de tes amis.

Ecris ce message.

von Henning Petershagen, 02.10.2014

Schwäbisch ist nicht immer gleich

https://www.swp.de/politik/inland/schwaebisch-ist-nicht-immer-gleich-21298483.html 

2. Gemeinsame Vorbereitungen: Erstellung eines Rasters (Textsorte, inhaltliche Aspekte)

Médiation – un schéma pour la médiation de « Schwäbisch ist nicht immer gleich »

1

Cher Martin,

2

Merci pour ton message. Ça va ? Moi, je vais bien. Est-ce que tu as déjà trouvé des copains en Alsace ? …

aspect no 1

Tu m’as demandé de t’expliquer la situation linguistique du dialecte souabe au Bade-Wurtemberg : chez nous, presque tout le monde parle le dialecte souabe. Par contre, en Alsace, ce sont seulement 30 % de la population. …

aspect no 2

Pour répondre à ta question, j’ai fait des recherches sur Internet où j’ai trouvé l’article de Henning Petershagen sur le site du journal Südwest Presse. Il est intitulé « Schwäbisch ist nicht immer gleich » et a été publié le 2 octobre 2014.

  •  

L’auteur cite le dialectologue Arno Ruoff qui dit qu’on utilise différemment le dialecte souabe selon la situation et le lieu: à la maison et avec les amis, on parle le souabe de base. Dans le bus ou le train (en allant au travail), on discute avec d’autres personnes et on parle un souabe un peu moins intense. …
- …
- …

  •  

D’après Henning Petershagen, le dialecte ne va pas disparaître. L’auteur cite différentes recherches de dialectologues qui justifient cet avis:

  • Pour Nina Kim Leonhardt, …  (→ prestige)
  • Elle pense aussi  …  (→ on souligne son identité et prend ses distances par rapport aux autres =
  • Hubert Klausmann constate …  (la communication des jeunes, le dialecte dans la pub)

aspect no 3

les expériences personnelles de l’auteur: … (5 phrases)

4

fin/ bilan, salutation

5

nom de l’auteur

3. Erstellung eines Modelltextes nach der Besprechung der häuslichen Schülerarbeiten

Médiation « Schwäbisch ist nicht immer gleich » – Solution modèle

1

Cher Martin,

2
intro-duction

Merci pour ton message. Ça va ? Moi, je vais bien. Est-ce que tu as déjà trouvé des copains en Alsace ? Comment ça va au lycée ? Ce n’est pas trop dur de déménager en octobre et de quitter tous ses copains ? Tu as des profs sérieux qui font des cours intéressants ? Y a-t-il plus d’élèves qui apprennent l’allemand en Alsace qu’à Dombasle ? Est-ce que tes voisins sont gentils – même si tu ne comprends pas toujours ce qu’ils disent ?

aspect no 1

Tu m’as demandé de t’expliquer la situation linguistique du dialecte souabe au Bade-Wurtemberg: chez nous, presque tout le monde parle le dialecte souabe. Par contre, en Alsace, ce sont seulement 30 % de la population. Et il y a encore une autre différence très importante: le souabe et l’alsacien font partie du groupe linguistique germanique. Cela veut dire que les deux dialectes ont quasiment la même racine linguistique. Le français, par contre, n’appartient pas à ce groupe. Il fait partie du groupe de langues romanes auquel appartiennent aussi l’espagnol, l’italien et le portugais. Ce sont des langues qui sont issues du latin. Cela veut dire qu’il y a un écart immense entre l’alsacien et le français et que les deux langues sont presque aussi éloignées l’une de l’autre que l’allemand standard du français.

aspect no 2

Pour répondre à ta question, j’ai fait des recherches sur Internet où j’ai trouvé l’article de Henning Petershagen sur le site du Südwest Presse. Il est intitulé « Schwäbisch ist nicht immer gleich » et a été publié le 2 octobre 2014.

  •  

L’auteur cite le dialectologue Arno Ruoff qui dit qu’on utilise différemment le dialecte souabe?selon la situation et le lieu : à la maison et avec les amis, on parle le souabe de base. Dans le bus ou le train (en allant au travail), on discute avec d’autres personnes et on parle un souabe un peu moins intense. Quand un Souabe doit parler avec son chef, il adapte encore plus sa langue à l’allemand standard. Et finalement, quand il monte sur scène pour jouer dans une pièce de théâtre, il prononce parfaitement l’allemand standard.

  •  

D’après Henning Petershagen, le dialecte ne va pas disparaître. L’auteur cite différentes recherches de dialectologues qui justifient cet avis :
pour Nina Kim Leonhardt, par exemple, un dialecte survit si cette langue est essentielle à l’identité d’un groupe de personnes et si elle a du prestige. C’est par leur langue qu’ils soulignent leur différence par rapport à un autre groupe.
Leonhardt pense aussi qu’un dialecte évolue: selon elle, il y a des variantes, comme par exemple le souabe de Stuttgart qui se répandent parce que les gens qui vivent autour de la capitale s’y adaptent. Ces changements montrent que le dialecte souabe ne disparaît pas.
Hubert Klausmann est aussi sûr que le dialecte souabe continue d’exister: il constate que les jeunes s’en servent dans leur communication numérique et que la publicité a aussi découvert le souabe.

aspect no 3

Chez moi, toute la famille parle souabe. A l’école, cela dépend de la personne à qui je parle: entre amis, nous parlons souabe comme à la maison. Même les copains qui parlent allemand standard chez eux utilisent le dialecte quand on est ensemble. Mais quand nous parlons ? à un prof en classe, on s’adapte automatiquement. C’est plus « sérieux » et peut-être aussi un peu plus « officiel », donc nous essayons de parler allemand standard. Ce sont différents niveaux du souabe – comme les niveaux qu’on cite dans l’article.

4
bilan, conclu-sion

On peut donc dire que dans notre région, une très grande partie de la population parle souabe et que les auteurs que Henning Petershagen cite dans son article ont raison: le souabe ne disparaît pas. Nous l’utilisons aussi dans nos messages numériques.

5

 

6

J’espère que mes explications t’aident un peu à comprendre la situation dialectale chez nous et à comprendre un peu les différences les plus importantes par rapport à l’Alsace. Parle-moi de tes « aventures » linguistiques avec tes parents, s’il te plaît. J’attends ta réponse ?!
A très bientôt
Aurèle

4. Einsatz der fiche de médiation

Ausgehend von den ersten Sprachmittlungsversuchen der Schülerinnen und Schüler werden gemeinsam für einzelne Probleme Hilfen auf der fiche de médiation gesucht und Verbesserungen formuliert: beispielsweise in Bezug auf den Adressatenbezug und auf eindeutige Übergänge von der Textwiedergabe zu eigenen Erklärungen.

 

L‘Alsace: Herunterladen [docx][2 MB]

L‘Alsace: Herunterladen [pdf][2 MB]

 

Weiter zu Festigung und Vertiefung